
De Piero Montebruno (traductor)
Durante la primera década del siglo XX, Thomas Stearns Eliot entregó a Ezra Pound el texto original de La tierra baldía (The Waste Land). Pound, norteamericano como Eliot, para entonces uno de los escritores y críticos más influyentes en lengua inglesa, desterrado por sí mismo en Europa y consejero imprescindible de otros autores entre los que planeaba Eliot, tuvo así una función editorial determinante en lo que sería la forma última de la obra, podándola y devolviendo al autor consideraciones literarias y personales acerca de ella. Hasta ahora, las ediciones en castellano se habían centrado en lo que fue la versión definitiva de La tierra baldía. Por el contrario, aquí se trae a nuestra lengua lo que expurgó la intervención de Pound. En palabras del traductor, Montebruno, se entrega "la errata del poema", un documento que va más allá de lo anecdótico. La textura del ejemplar incluye también reflexiones sobre lo que es el oficio del traductor de versos, escritas por Armando Uribe y Armando Roa; además, se encuentran versiones castellanas de "La canción de amor de J. Alfred Prufrock", "Rapsodia de una noche de viento", "Los hombres huecos", "Viaje de los reyes magos" y "Anímula", entre varios poemas que nos entrega Montebruno y cuyo resultado se vierte en El Eliot de otro(s) poeta(s).
...
Para leer un artículo de prensa sobre este título, entre aquí.